东方翻译中心 版权所有
Copyright 2005 shtoday.com.cn All Rights Reserved
沪ICP备05039499
Supported By VIASP .Inc

专家介绍

东方翻译中心是一个全方位的语言解决方案平台。中心是全国翻译企业协作网的核心成员,在汇聚国内外一流翻译专家的同时,整合了一个庞大的多语种、多专业的翻译人才网络,能提供囊括世界主要语种的翻译服务。中心积极参与了国家标准《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》的编制,在严格遵循《翻译服务规范》,提供高水准、规范化的翻译服务的同时,还将成为《翻译服务规范》的重要培训基地,向上海及周边地区的众多翻译公司提供有关《翻译服务规范》的系统培训。

英文翻译家

李振国 Li Zhenguo

毕业于上海外国语学院英语系,长期从事英语翻译工作,尤为擅长中译英。译审。李振国先生93年起享受国务院特殊津贴;2005年被定为中央直接联系的专家;2008年被评为新闻出版总署出版界领军人物。

自七十年代中期开始,在北京周报从事翻译、审定工作,翻译和定稿达数百万字。八九年,调中国外文局所属新世界出版社,担任总编助理、编辑部主任,负责英文书稿翻译、审定,其间负责审定、主编了《封神演义》、《中国文物三百品》等几十部书稿,其中《中国文物三百品》获中国外文局局版图书优秀图书奖,得到书界及读者一致好评。九四年奉调至外文出版社,任副总编辑、总编辑,负责对外图书选题策划、重点书稿英文定稿,如历年来中国政府白皮书、与美国耶鲁大学出版社全方位合作大型系列图书《中国文化与文明》,包括《中国绘画三千年》、《中国雕塑》、《中国书法》、《中国哲学概念》等。所有译、定图书全部由新世界出版社和外文出版社以英文形式对外出版。

白厚洪 Bai Houhong

 1992 年毕业于中国政法大学研究生院国际法专业,获法学硕士学位。译审。主要从事《联合国法律年鉴》、《联合国国际法委员会年鉴》、《联合国国际法委员会的工作》、《国际法院判例汇编》、《联合国国际贸易法委员会年鉴》,以及各种公约、议定书、法律、法规、公司章程、合同、协议等出版物和文件的翻译、审校和定稿工作。曾先后多次赴联合国驻维也纳办事处、联合国驻日内瓦办事处和联合国教科文组织的中文翻译科临时工作。

张京生 Zhang Jingsheng

1983 年毕业于北京第二外国语学院英语系。译审。长期参与翻译审校美国使馆刊物《交流》,该杂志涉及科学、文化、经济、和政治等领域,承担美国农业部关于食品卫生文件的翻译任务,并长期从事联合国教科文组织刊物《信使》和《教育展望》的翻译和审校工作。

西班牙文翻译家

申宝楼 Shen Baolou

1962 年毕业于北京外国语大学西班牙文系。 1962-1964 年留学古巴。 1964-1966 年在外交部翻译室工作。 1967-2003 年在中央编译局从事国家领导人经典著作和中央文献的翻译工作。其间 1985-1987 年在哥伦比亚作访问学者, 1994 年在西班牙作访问学者。为中译外专家,并有多部西班牙和拉丁美洲文学译著。 申宝楼先生享受国务院特殊津贴。

尹承东 Yin Chendong

1965 年毕业于北京外国语大学西班牙文系。 1965-1966 年在外交部翻译队工作。 1967-2003 年在中央编译局从事国家领导人经典著作和中央文献的翻译工作。其间 1984-1986 年在哥伦比亚作访问学者, 1994 年在西班牙作访问学者。有西班牙和拉美文学译著。尹承东先生是中国翻译工作者协会副会长,享受国务院特殊津贴。

日文翻译家

林国本 Lin Guoben

生于旅日华侨家庭,青年时代受老一代进步人士和同学影响归国。从 27 岁中国外文局《北京周报》创刊起至退休,一直在该杂志从事时事、政治领域的中译日工作,得到了老前辈和日本专家的悉心培养,积累了丰富的翻译实践经验,迅速从翻译成长为改稿定稿员。受党和人民委派担当《北京周报》驻日记者的 6 年中,不仅日文造诣得到进一步的提高,而且知识结构也更为丰富和宽广。

胡 燕 Hu Yan

1983 年毕业于北京师范大学分校历史系,获历史学学士学位。副译审。曾赴日本留学四年。翻译、审校、责编了《日语每日一题》、《英日汉·日英汉词典》、《英文简历与面试技巧》、《国际日语水平考试》、《模仿犯》等出版物,以及各种法律、公司章程、合同等,其中包括日本在华的一百多家公司的公司注册文件,营业执照、股权证明书、销售证明书,日本多家大公司的各类高科技生产工艺说明书等文件。

法文翻译家

曾培耿 Zeng Peigeng

毕业于上海外国语大学法语系,长期从事法语翻译工作,尤为擅长中译法。译审。自六十年代中期以来,在北京周报从事翻译、审定和编审工作,翻译和定稿达上千万字。九十年代,主办了我国唯一对非洲宣传的英、法两个文版的杂志,除审稿以外,还直接用法文采写了几十篇文章,曾得到法国专家的高度评价,认为其深得法国文化的精髓。除办刊以外,还完成了几百万字法文翻译稿件,主要译著如:我国对外经济合作的多部法规、澳门基本法、小说“好男好女”、“中国绘画大全—隋唐五代绘画”、 《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》。其中与人合作翻译由商务出版社出版的《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》一书,成为史学界必读书。曾培耿先生享受国务院特殊津贴。

陈祚敏 Chen Zuomin

1963 年毕业于北京大学法语系。 1984-1985 年法国巴黎大学进修。 1963 年 -2001 年在中央编译局文献部从事国家领导人著作和中央重要文献翻译和定稿工作。曾任中央编译局文献部法文处处长。个人主要译著:法国大革命史(共 7 卷),玛戈王后,异国之恋,希腊的诞生等。陈祚敏先生是北京法国史学会理事,享受国务院特殊津贴。

王 鹏 Wang Peng

1965 年毕业于上海外国语学院俄语系,同年由中央编译局派往中华全总外语学校学习法语,为期 3 年。 1979-1981 年比利时列日大学和布鲁塞尔高等翻译学院进修法语。 1968-2003 年在中央编译局文献部从事国家领导人著作和中央重要文献翻译和定稿工作。其间, 1972-1974 年几内亚金康水电站翻译 ; 1984 年 1-6 月法国联合国教科文组织总部中文科翻译。个人主要译著:饶勒斯传 , 布朗基传 , 法国历史轶闻 , 野蛮婚礼等。王鹏先生是中国翻译工作者协会翻译服务委员会副主任, 享受国务院津贴 。

德文翻译家

陈忠良 Chen Zhongliang

1968 年毕业于上海外国语学院德法语系。副译审。1970 年 -1976 年任兰州军区司令部参谋。 1979 年开始在上海石化总厂担任西德引进项目主译和总代表翻译,从事工程技术口译和笔译 20 余年。 1992 年至 2003 年任上海石化翻译公司总经理,承接和组织了上海石化所有工程建设项目和广州乙烯、上海赛科项目的口译和笔译工作。 1984 年以来发表科技译作 50 余篇。译著《联邦德国关于改革国际私法》收入《外国国际私法选编》,由人民法院出版社 1998 年出版。 1999 年赴比利时出席国际翻译家联盟第 15 次世界大会。